Summary of the paper

Title Cross-Linguistic Annotation of Narrativity for English/French Verb Tense Disambiguation
Authors Cristina Grisot and Thomas Meyer
Abstract This paper presents manual and automatic annotation experiments for a pragmatic verb tense feature (narrativity) in English/French parallel corpora. The feature is considered to play an important role for translating English Simple Past tense into French, where three different tenses are available. Whether the French Passe ́ Compose ́, Passe ́ Simple or Imparfait should be used is highly dependent on a longer-range context, in which either narrative events ordered in time or mere non-narrative state of affairs in the past are described. This longer-range context is usually not available to current machine translation (MT) systems, that are trained on parallel corpora. Annotating narrativity prior to translation is therefore likely to help current MT systems. Our experiments show that narrativity can be reliably identified with kappa-values of up to 0.91 in manual annotation and with F1 scores of up to 0.72 in automatic annotation.
Topics Corpus (Creation, Annotation, etc.), Word Sense Disambiguation
Full paper Cross-Linguistic Annotation of Narrativity for English/French Verb Tense Disambiguation
Bibtex @InProceedings{GRISOT14.400,
  author = {Cristina Grisot and Thomas Meyer},
  title = {Cross-Linguistic Annotation of Narrativity for English/French Verb Tense Disambiguation},
  booktitle = {Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14)},
  year = {2014},
  month = {may},
  date = {26-31},
  address = {Reykjavik, Iceland},
  editor = {Nicoletta Calzolari (Conference Chair) and Khalid Choukri and Thierry Declerck and Hrafn Loftsson and Bente Maegaard and Joseph Mariani and Asuncion Moreno and Jan Odijk and Stelios Piperidis},
  publisher = {European Language Resources Association (ELRA)},
  isbn = {978-2-9517408-8-4},
  language = {english}
 }
Powered by ELDA © 2014 ELDA/ELRA