Summary of the paper

Title PET: a Tool for Post-editing and Assessing Machine Translation
Authors Wilker Aziz, Sheila Castilho and Lucia Specia
Abstract Given the significant improvements in Machine Translation (MT) quality and the increasing demand for translations, post-editing of automatic translations is becoming a popular practice in the translation industry. It has been shown to allow for much larger volumes of translations to be produced, saving time and costs. In addition, the post-editing of automatic translations can help understand problems in such translations and this can be used as feedback for researchers and developers to improve MT systems. Finally, post-editing can be used as a way of evaluating the quality of translations in terms of how much post-editing effort these translations require. We describe a standalone tool that has two main purposes: facilitate the post-editing of translations from any MT system so that they reach publishable quality and collect sentence-level information from the post-editing process, e.g.: post-editing time and detailed keystroke statistics.
Topics Tools, systems, applications, Machine Translation, SpeechToSpeech Translation, Corpus (creation, annotation, etc.)
Full paper PET: a Tool for Post-editing and Assessing Machine Translation
Bibtex @InProceedings{AZIZ12.985,
  author = {Wilker Aziz and Sheila Castilho and Lucia Specia},
  title = {PET: a Tool for Post-editing and Assessing Machine Translation},
  booktitle = {Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)},
  year = {2012},
  month = {may},
  date = {23-25},
  address = {Istanbul, Turkey},
  editor = {Nicoletta Calzolari (Conference Chair) and Khalid Choukri and Thierry Declerck and Mehmet Uğur Doğan and Bente Maegaard and Joseph Mariani and Asuncion Moreno and Jan Odijk and Stelios Piperidis},
  publisher = {European Language Resources Association (ELRA)},
  isbn = {978-2-9517408-7-7},
  language = {english}
Powered by ELDA © 2012 ELDA/ELRA